KozhigaL koovina kurugugaL iyambina
Naazhigai aachudhu vaarum;
naLLiruL agandradhu vaarum.
Word meaning
Kozhi = Rooster/Hen; kurugu = a kind of bird; iyambina = made sound; naazhigai = a unit of time in the past, 24 minutes; naLLiravu = mid night
Meaning
The rooster has crowed, the morning bird (kurugu, a white birdbath black legs) has sung, time is passing, do come, mid night has gone, do come.
Interestingly, the morning imagery presented in verses 3 and 4 have many parallels with Saint Manickavasagar’s ThirupaLLiyezhuchi (waking up Lord Siva ) section, stanza 3. In it the saint says:
The koel bird has sung, the rooster has crowed,
kurugu bird has sung (he uses ‘iyambina’ also), the conch has made its noise,
The stars have dimmed and disappeared …
கூவின பூங்குயில் கூவின கோழி
குருகுகள் இயம்பின இயம்பின சங்கம்
ஓவின தாரகை யொளிஒளி உதயத்
தொருப்படு கின்றது விருப்பொடு நமக்கு …
[koovina poonkuyil koovina kozhi
kurugugaL iyambina iyambina sangam
ovina thaaragai oLioLi udhayathu
orupadugindradhu viruppodu namakku …
Naazhigai aachudhu vaarum;
naLLiruL agandradhu vaarum.
Word meaning
Kozhi = Rooster/Hen; kurugu = a kind of bird; iyambina = made sound; naazhigai = a unit of time in the past, 24 minutes; naLLiravu = mid night
Meaning
The rooster has crowed, the morning bird (kurugu, a white birdbath black legs) has sung, time is passing, do come, mid night has gone, do come.
Interestingly, the morning imagery presented in verses 3 and 4 have many parallels with Saint Manickavasagar’s ThirupaLLiyezhuchi (waking up Lord Siva ) section, stanza 3. In it the saint says:
The koel bird has sung, the rooster has crowed,
kurugu bird has sung (he uses ‘iyambina’ also), the conch has made its noise,
The stars have dimmed and disappeared …
கூவின பூங்குயில் கூவின கோழி
குருகுகள் இயம்பின இயம்பின சங்கம்
ஓவின தாரகை யொளிஒளி உதயத்
தொருப்படு கின்றது விருப்பொடு நமக்கு …
[koovina poonkuyil koovina kozhi
kurugugaL iyambina iyambina sangam
ovina thaaragai oLioLi udhayathu
orupadugindradhu viruppodu namakku …