Guru's writing
  • Guru's blogging
  • Welcome!
  • NEW RELEASE!
  • Books
  • Ten Twisted Tales
  • Boogadooga Stories for Children
  • Letting go of Ganapathy
  • How to create your e-commerce website in a day
  • All My Apps
  • Ramana Nool Thirattu Urai
  • Ramana Stuthi Panchakam
  • Ramana Maharishi Translated
  • Bob Dylan and Kannadasan
  • RamanaMaharishiApp
  • MahaPeriyava
  • SingaporeDrivingQuiz
  • Advaita Masters
  • Ramana Maharishi Android App
  • GlucoTrak
  • gurucodes
  • IAMGRATEFUL

Ramana Stuthi Panchakam Kaalai Paattu 7

1/2/2021

0 Comments

 
Karpanai ozhindhadhu kamalangaL alarndhana
Virpana Ramanarae vaarum;
Vedanta rooparae vaarum

Word meaning
Karpanai = imagination; ozhindhadhu = destroyed/wiped out; kamalangaL = eyes (also means lotus); alarndhana = opened (blossomed); virpanar = skilled/expert;

Meaning
Our mind’s imaginations are gone (wiped out), our eyes of wisdom have opened, oh Ramana who is the skilled expert in al fields, please do come, the form of Vedanta, please come. 

This verse seems to refer to the real sleep of a mortal and the illusory sleep we are all caught up in. The first verse seems to point to the daily waking state form a night’s sleep but the explanation refers to the state of sleep in Maya from which we need to wake up. And this can happen only by the grace of a guru like Bhagavan.
0 Comments

Ramana Stuthi Panchakam Kaalai Paattu 6

31/1/2021

0 Comments

 
Kaagam karaindhadhu kaalaiyum aayitru
naagaabaranarae vaarum;
nanjaNi kandarae vaarum

Word meaning
Kaagam = crow; karaindhadu = cawing; nagaan = snake; aabaranam = ornament; nanju = poison; kandam = throat


Meaning
Crow has cawed, morning has dawned, do come oh one who wears snakes as ornaments, one who wears poison in his throat! 
[Here SV sees Bhagavan as Lord Shiva himself. It is Shiva who wears snake around his throat and it was he who drank the poison that resulted from the churning of the milky ocean. According to Puranas (this story occurs in Bhagavad Purana, Vishnu Purana and Mahabahratha), the devas and asuras churned the ocean of milk using Mount Meru as the churning rod and the snake Vasuki as the rope around the rod, with the devas and asuras pulling it from either side to get the nectar of immortality. But what issued forth first was deadly poison, Halahala. To protect the devas, Shiva drank the poison, and Parvati quickly placed her hand on Shiva’s throat to stop the poison from flowing down further. Hence his throat became blue which also earned him the name ‘nee kant’ meaning ‘blue throat’.]
0 Comments

Ramana Stuthi Panchakam Kaalai Paattu5

30/1/2021

0 Comments

 
SinnangaL kaaGaLam baerigai aarthana
Ponnanga ramanarae vaarum;
Bodha soruobarae vaarum

Word meaning
SinnagaL, kaagaLam (clarinet)  Baerigai (drum) = types of instruments in ancient times some still used even now; pon anga = golden body; bodham= wisdom/knowledge


Meaning
Auspicious sounds are emanating from instruments such as ‘SinnangaL kaaGaLam baerigai’. Golden hued Ramana, do come, wisdom-personified Ramana, do come.
0 Comments

Ramana Stuthi Panchakam Kaalai Paattu 4

29/1/2021

0 Comments

 
 KozhigaL koovina kurugugaL iyambina
Naazhigai aachudhu vaarum;
naLLiruL agandradhu vaarum.

Word meaning
Kozhi = Rooster/Hen; kurugu = a kind of bird; iyambina = made sound; naazhigai = a  unit of time in the past, 24 minutes; naLLiravu = mid night

Meaning
The rooster has crowed, the morning bird (kurugu, a white birdbath black legs) has sung, time is passing, do come, mid night has gone, do come.

Interestingly,  the morning imagery presented in verses 3 and 4 have many parallels with Saint Manickavasagar’s ThirupaLLiyezhuchi (waking up Lord Siva ) section, stanza 3.  In it the saint says: 
The koel bird has sung, the rooster has crowed, 
kurugu bird has sung (he uses ‘iyambina’ also), the conch has made its noise, 
The stars have dimmed and disappeared …
கூவின பூங்குயில் கூவின கோழி
    குருகுகள் இயம்பின இயம்பின சங்கம்
ஓவின தாரகை யொளிஒளி உதயத்
    தொருப்படு கின்றது விருப்பொடு நமக்கு …

[koovina poonkuyil koovina kozhi
kurugugaL iyambina iyambina sangam
ovina thaaragai oLioLi udhayathu
orupadugindradhu viruppodu namakku …


0 Comments
Forward>>

    Author

    An attempt at translating Ramana Stuthi Panchakam into English for the benefit of Bhagavan Ramana's devotees who are not familiar with Tamil.

    You can buy PDF translations of Aksharamana Malai and all the songs from Ramana Stuthi Panchakam by clicking the images below. They are prices at 99 cents, but you can pay more if you feel like it.

    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture

    Archives

    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021

    Categories

    All
    Bhagavan Ramana
    Kaalai Pattu
    Kummi Paattu
    Ponnaiyotha Paththu
    Ponnolir Prathu
    Ramana Maharshi
    Ramana Sadguru
    Ramana Stuthi Panchakam
    Satyamangalam Venkataramana Iyer

    RSS Feed

My other sites:  Music is about memories: http://radiomemories.blogspot.com, http://radiomemories.weebly.com/
A site dedicated to the genius of Kannadasan:http://kannadasansongs.blogspot.com 
 A travel blog: http://guruwanders.blogspot.com