Guru's writing
  • Guru's blogging
  • Welcome!
  • NEW RELEASE!
  • Books
  • Ten Twisted Tales
  • Boogadooga Stories for Children
  • Letting go of Ganapathy
  • How to create your e-commerce website in a day
  • All My Apps
  • Ramana Nool Thirattu Urai
  • Ramana Stuthi Panchakam
  • Ramana Maharishi Translated
  • Bob Dylan and Kannadasan
  • RamanaMaharishiApp
  • MahaPeriyava
  • SingaporeDrivingQuiz
  • Advaita Masters
  • Ramana Maharishi Android App
  • GlucoTrak
  • gurucodes
  • IAMGRATEFUL

aksharamana malai 96

22/12/2020

0 Comments

 
vittidir kattamam vittidadh unai uyir 
Vititida aruLpuri Arunachala

Meaning
Arunachala, in my last, dying moments, when I am not conscious of my senses or surroundings, if I die without thinking of you, I will be subject to this earthly life again. Please shower your grace so that I don’t forget you during my last minutes.
Explanation
‘Vittitdil’ means if you let go of me without showering your grace. Bhagavan points it out in padhigam also in the verse ‘karuNaial aanda nee enakku kaathci thandharuLilai endral …’ Also what one thinks of in the dying moments forms the cause of his next birth. To attain moksha (brahmapadham) remembrance of Arunachala is essential. This is what Bhagavan means by ‘unai vittidadhu uyir vittida aruL puri’  (meaning, without letting go of you let the soul* leave’).
In the throes of death, to be able to think of and remember Arunachala, one needs His grace, for that the heart/mind should have been soaking in His meditation, says Bhagavan.

My note: ‘uyir’ in Tamil has no equivalent in English. It is the life force that animates all beings without which there is no breath or life so to speak. In other Indian languages, it takes the form of ‘prana’ which is the subtle breath. ‘Uyir vidudhal’ is that life force leaving the body. 

This same sentiment of informing God about the possible inability to remember Him is expressed by Adi Shankara in Subhramanya Bhujangam, and by Periyazhwar  ‘appOdhaikku ippOdhE solli vaitthEn’, meaning I’m telling you now for later, where later refers to the last moments.

Also Lord Krishna says to Arjuna in Bhagavad Gita Chapter 8 (Attaining the Supreme) Text5:
anta-kale ca mam eva
smaran muktva kalevaram
yah prayati sa mad-bhavam
yati nasty atra samsayah

TRANSLATION
And whoever, at the time of death, quits his body, remembering Me alone, at once attains My nature. Of this there is no doubt.
(Taken from https://asitis.com/8/5.html)
0 Comments



Leave a Reply.

    Author

    This is my attempt at translating T.R.Kanakammal's Nool Thirattu in English for those devotees who don't understand Tamil. Hope it helps you. Ramana Saranam! Periyava Saranam!

    Archives

    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020

    Categories

    All
    Aksharamana Malai
    Ramana Maharishi
    Ramana Nool Thirattu Urai
    Thiruvannamalai
    TR Kanakammal

    RSS Feed

My other sites:  Music is about memories: http://radiomemories.blogspot.com, http://radiomemories.weebly.com/
A site dedicated to the genius of Kannadasan:http://kannadasansongs.blogspot.com 
 A travel blog: http://guruwanders.blogspot.com