Vaithenai vidadharuL Arunachala
Arunachala! I don’t have the capacity to extol you, please don’t mind my insults/dispraise and treat them as my praise/plaudits for you and give me citizenship/residence in your domain, protect me and never leave me.
‘Vaidhal’ is to censure or scold someone
Bhagavan is referring to the harsh words he has spoken in some parts of this manamalai as censure/dispraise, words that were expressed owing to his insatiable desire to merge with Arunachala, his groom (vara sreshtan).
‘Vaidhalai vaazhtha’* is akin to a how a mother enjoys the blabber of her child as sweet praise even if it sounds harsh. Bhagavan is asking Arunachala to enjoy his harsh words like a mother would enjoy her child’s harsh noises.
‘aruL kudiya vaithu’ (where aruL is grace, ‘kudi’ is short for kudimakkal meaning citizens of a country) means Bhagavan is considering Arunachala as the Lord of a great domain as He protects the citizens/residents of His country/domain.
Another meaning for ‘vaidhalai vaazhtha’ (split like ‘vai thalai’ meaning to keep one’s hand on one’s head’) is praying for Arunachala to initiate/bless Bhagavan by keeping His hand on Bhagavan’s head. Such an act is called ‘ashtamasthaka dikshai’ (hand on tea initiation).
My note: (‘vaidhal’ is scolding/ harsh words, and ‘vaazhtu’ is praise. It actually means pleasant words, to wish someone well, as in ‘puthaandu vaazhthukkal’ meaning happy new year greetings)