patrimaal vidanthalai utriru munamaruL
patrida aruL puri Arunachala
Meaning
Arunachala, bitten by the poisonous snake of this illusory material world, the poison is racing to my head. Before it does so and destroys me, bless me with your grace so I can remain in the everlasting bliss of your grace.
Explanation
If I die in the illusory world, deluded in its material desires, without thinking of you in my last days, it will be only to born again in this world. Please make sure such a death does not happen, and help me hold onto you in my heart to your true form while I am still alive, so the jiva leaves the body holding on to you.
When poison reaches the head and a person dies, no one can help prevent it. So bestow your grace before that stage occurs. When bodily organs and their functions weaken and fail in the final stages of life, I may not be able to think of you, so bless me with your grace before such a situation occurs, pleads Bhagavan.
Note: Same sentiments are reflected in an Azwar pasuram - ‘appodhaikku ippodhe solli vaithen’ meaning I’m putting in a word now when I am in charge of my faculties in case I happen to be incoherent and unable in the final stages’. Adi Shankara makes a similar plea in Subhramnya bhujangam.
patrida aruL puri Arunachala
Meaning
Arunachala, bitten by the poisonous snake of this illusory material world, the poison is racing to my head. Before it does so and destroys me, bless me with your grace so I can remain in the everlasting bliss of your grace.
Explanation
If I die in the illusory world, deluded in its material desires, without thinking of you in my last days, it will be only to born again in this world. Please make sure such a death does not happen, and help me hold onto you in my heart to your true form while I am still alive, so the jiva leaves the body holding on to you.
When poison reaches the head and a person dies, no one can help prevent it. So bestow your grace before that stage occurs. When bodily organs and their functions weaken and fail in the final stages of life, I may not be able to think of you, so bless me with your grace before such a situation occurs, pleads Bhagavan.
Note: Same sentiments are reflected in an Azwar pasuram - ‘appodhaikku ippodhe solli vaithen’ meaning I’m putting in a word now when I am in charge of my faculties in case I happen to be incoherent and unable in the final stages’. Adi Shankara makes a similar plea in Subhramnya bhujangam.